跟声音有关的四字词语(声音成语大全 四字)
2024-01-19 01:56:10
老挝怎么读(老挝怎么读拼音)
大家好,最近还有很多朋友对于老挝怎么读不是很理解。然后还有一些网友想弄清楚老挝怎么读拼音,网小编已经为你找到了相关问题的答案,接下来和我们一起看看吧,希望对大家有所帮助!
万象市市容(阿川修八尺摄)
主要内容:
1. “万象”是对“Lan Xang”(???????? “澜沧”,即“百万头大象”),或者“?????????????????(巴利文的百万头大象)的翻译,不是对今天其老挝语名?????? Viang Chan或英语名Vientiane的翻译,推测“万象”这两个翻译乃越南人所作。
2. 今日老挝首都名称?????? Viang Chan在老挝语中是“栴檀之城”的意思,不是“月亮城”。
上一篇我们说到老挝的“挝”来自琅勃拉邦的旧称 Sua ???,今天我们来探讨一下另一个问题,为什么老挝首都Vientiane/Vieng Chan 在中文会被翻译成“万象”。
在老挝语中,老挝的首都称做“Vieng Chan ??????”,法国人拼成了Vientiane,也成为了今日通用的英文名,本义应是“栴檀之城”。在中文世界中,一般翻译为“万象”,也有“永珍”的译法。
对比“万象”和“永珍”这两个译名,“永珍”在粤语中读Wing5 Zan1, 明显是老挝语发音根据粤语或者某南方方言的音译,但是“万象”就有些奇怪了,它和老挝语的“Vieng Chan”或者法语/英语的Vientiane有些接近,但不符合我们翻译时的选字原则。
同时,老挝地区古称“澜沧” Lan Xang ???????? ,即“百万头大象”之意,“万象”似乎是对“澜沧” Lan Xang ????????的翻译。
所以,经过一番搜索,我的推测是,“万象”就是对“澜沧” Lan Xang ????????的意译,而不是对今天万象老挝语名称Vieng Chan ??????的翻译,而且这个翻译出自越南人之手。
壹:“万象 ????????”乃旧称
上一篇时,我们说过,1954年前后,我国将“Laos”的译名从“寮国”改为明朝时用的古名“老挝(zhuā)”,那是否当时也同时将“永珍”改为了“万象”呢?
根据搜索引擎的对“老资料网”中人民日报资料库的检索,最早出现“万象”是在1954年11月10日的第4版,此处是“万象省”。1955年人民日报的社论也使用这个译名,而资料库找不到使用“永珍”的记录,似乎新中国一直都在用“万象”这个译名(1)。
老资料网人民日报的截图
那么这个译名是怎么来的呢?在中国的史料中我还没有找到对这个城市名字的描述。
但一副越南阮朝的地图却出现了“万象”。
大南一统全图
1834年越南阮朝绘制的《大南一统全图》里,就有“万象”这个译名了,那为何越南人彼时把这座城市的名字用汉字标记为“万象”呢?
我们再看泰国的绘制的历史地图,这座城市被标记为????????/???????,即“澜沧” Lan Xang ????????,“万象”。
泰国历史地图:曼谷王朝早期
泰国历史地图:曼谷王朝早期
在东南亚地区,由于王国常是各个小城邦对一个大城邦的臣服,大城邦的名称往往就是这个王国的名称,比如“阿瑜陀耶”,“素可泰”皆是如此。
“澜沧”(百万头大象)作为王国的名称,其都城自然也可以叫“澜沧”(百万头大象)。
根据老挝历史记载,塞塔提腊王在公元1563年将王城由琅勃拉邦(即挝城)迁至万象。万象成为了王城,因此也就能拥有了“万象”的称呼。
据老挝历史记载,彼时这座城市的完整名称是:
????????? ????????? ????????? ??????? ??????? ???????? ??????????????????? ????????????(2)
?????? ???????? ????????????? ???????????? ??????????????????? ?????????????
大城-栴檀之邑-万象至尊王城-正法清净土-因陀罗王城
泰国方面对这座城市名字记载还有更多资料:
在泰国东北部的黎府有一座“双王友爱”塔(????????????????),阿瑜陀耶和澜沧王国的塞塔提腊王在此结盟抗缅,留下碑文(现藏老挝万象玉佛寺),其中包含着万象的名字。
图片来源:泰叻Thairath TV
记载为:
????????????? ???????????????????(3)
?????????????? ??????????????????????????
即
栴檀之城,万象之都
名词解释(5)
?????????=????????,即“栴檀之城”
??-?????-????-?????=???-???-???-???? ?? ???为“圣”,?????=???来自巴利语 Sata,百,????=???来自巴利语Nāga,纳伽或“大象”,?????=????来自巴利语,Nahuta,万
(梵语大师有涯认为):?????=???来自巴利语satta, creature, soul, substance, ?????=????来自巴利语Nahuta,也有“不可尽数”之意。但考虑到“?????????????????”应为巴利语版的“????????”,澜沧,即“百万头大象”,名词解释采用泰国常见版本(5)。
可见,这座城市自老挝迁都起,即1563年前后就被称作“澜沧”/“万象” ???????? ????????。
我国古籍中多把“ ???????? Lan Xang"音译为“南掌”“揽章”等,指的是老挝北部的琅勃拉邦王国,而确定用“万象”这两个汉字来称呼其都城的,可能是越南阮朝。
我们知道,彼时的越南南进迅猛,自视为“小中华”,给许多中南半岛上的城市和地区都取了汉字名字,比如金边叫“南荣”等,越南人是有能力给一座城市翻译或者取出汉字名字的。
综上所述,“万象”这两个汉字可能是越南人选的,那这个译名又是怎么进入中文的呢?
贰:推测乃“越通社”输入
回顾50年代人民日报对老挝的报道,许多条上都出现了,“新华社讯,据越南通讯社讯”的字样,可见早年我们关于老挝的新闻都要援引越南通讯社的消息。
老资料网人民日报截图
老资料网人民日报截图
那越南早年是怎么称呼“万象”的呢?
因为越南语水平不佳,我在网上查不到越通社的相关报道,倒是越南1965年出版的地图,“万象”是明确被标为“V?n T??ng”的,即汉字“万象”的拼音,可见越南早年沿用了阮朝的翻译,称之为“万象”。(这幅地图同时还把曼谷称为V?ng Các, 即“望阁”,这个翻译也见于我国清代史料)。
我推测,新中国成立初年,正是越通社沿用阮朝使用的“万象”称呼这座城市,这个译名就这样通过新华社、人民日报的报道进入了汉语,成为了今天我们对老挝首都的通称。
同时,对岸在未收到“越通社”译名的影响下一直使用永珍。
叁:Viang Chan/Vientiane
到底是“栴檀之城”还是“月亮之城”
历史几经变迁,万象这座城市的老挝语名字早已不再是Lan Xang ????????了,变成了我们今天熟知的Vieng Chan ??????,英文引用法语词拼为Vientiane。
如果你去过老挝,肯定会遇到老挝人和你说,“万象 ?????? Vieng Chan”是“月亮之城”的意思。Vieng ???在老挝语中指的是“有城墙的城市”,因为文字简化等因素,??? chan有“月亮”,“檀木”等意思。
但在泰语中,“万象”写作“???????????”,在柬埔寨语中写作“?????????”。
泰语月亮:?????? | 檀木:??????
柬埔寨语月亮:????? | 檀木:??????
在这两个语言中,万象都是“檀木之城的意思”,这也是目前老挝官方认可的解释。
在万象市政府的主页上,有这样一段:
??????????????? (???????????????: ????????????????) ??????????????????????????????????????????????????????. ????????????????????, ???????? 3,920 km2.(4)
老挝官方认同万象市按照词源的拼法为,????????????????,即“檀木之城”。
按照词源的拼法,老挝语月亮是??????,檀木是??????,因此万象不是“月亮之城”的意思。
此外,老挝语??????,泰语??????,柬埔寨语?????? ,都来自梵语candra,?????? ,我国古代将这个梵语词音译为“栴(zhān)檀”,因为最好的对应这个词的汉字应该是“栴”。
广东外语外贸大学老挝语教师谢泽鑫认为,对Vieng Chan/??????最好的翻译就是“垣栴”,垣指城墙或城池,与Vieng/???发音意义接近,发音接近,而“栴”正是古人对Chan/???的音译。
大家觉得“垣栴”是不是一个很好的译名呢?
万象市地标,塔銮和塞塔提腊王塑像(阿船修八尺摄)
参考资料:
(1)老资料网人民日报1954-11-10日第4版
http://www.laoziliao.net/rmrb/1954-11-10-4#116848
(2)??????????????? ????????????????????????????????????
http://bolikhamxay.gov.la/webnew/???????????????-???????/
(3)????????????????????????
https://c.quk.cc/2/b6/elm1bmtm50t
(4)????????????????,???????????????
https://vientianecity.gov.la/index.php/2019-07-15-02-19-41/2019-07-15-03-05-03
(5)????????????? ?????????? ??????? ??-???-??-??-??-??-??? ??????????????? ??? + ??? + ??? + ????
http://dhamma.serichon.us/2018/03/28/?????????????-?????????/
2024-01-19 01:56:10
2024-01-19 01:54:05
2024-01-19 01:52:00
2024-01-19 01:49:55
2024-01-18 15:19:47
2024-01-18 15:17:41
2024-01-18 15:15:37
2024-01-18 15:13:32
2024-01-18 15:11:26
2024-01-18 15:09:22
2024-01-18 15:07:17
2024-01-18 15:05:12
2024-01-18 15:03:07
2024-01-18 15:01:02
2024-01-18 10:59:24
2024-01-18 10:57:19
2024-01-18 10:55:14
2024-01-18 10:53:09
2024-01-18 10:51:04
2024-01-18 10:48:59